|
Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 4, The Creation of the Fourth Order >> << 14 - The Story of King Vena >>
<< VERSE 26-27 >>
विष्णुर्विरिञ्चो गिरिश इन्द्रो वायुर्यमो रविः । पर्जन्यो धनदः सोमः क्षितिरग्निरपाम्पतिः ॥२६॥ एते चान्ये च विबुधाः प्रभवो वरशापयोः । देहे भवन्ति नृपतेः सर्वदेवमयो नृपः ॥२७॥
viṣṇur viriñco giriśa indro vāyur yamo raviḥ parjanyo dhanadaḥ somaḥ kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ prabhavo vara-śāpayoḥ dehe bhavanti nṛpateḥ sarva-devamayo nṛpaḥ
WORD BY WORD
viṣṇuḥ Lord Viṣṇu; viriñcaḥ Lord Brahmā; giriśaḥ Lord Śiva; indraḥ Lord Indra; vāyuḥ Vāyu, the director of the air; yamaḥ Yama, the superintendent of death; raviḥ the sun-god; parjanyaḥ the director of rainfall; dhana-daḥ Kuvera, the treasurer; somaḥ the moon-god; kṣitiḥ the predominating deity of the earth; agniḥ the fire-god; apām-patiḥ Varuṇa, the lord of waters; ete all these; ca and; anye others; ca also; vibudhāḥ demigods; prabhavaḥ competent; vara-śāpayoḥ in both benediction and curse; dehe in the body; bhavanti abide; nṛpateḥ of the king; sarva-devamayaḥ comprising all demigods; nṛpaḥ the king.;
TRANSLATION
| Lord Viṣṇu; Lord Brahmā; Lord Śiva; Lord Indra; Vāyu, the master of air; Yama, the superintendent of death; the sun-god; the director of rainfall; Kuvera, the treasurer; the moon-god; the predominating deity of the earth; Agni, the fire-god; Varuṇa, the lord of waters; and all others who are great and competent to bestow benedictions or to curse — all abide in the body of the king. For this reason the king is known as the reservoir of all demigods, who are simply parts and parcels of the king’s body.
|
PURPORT
| There are many demons who think of themselves as the Supreme and present themselves as the directors of the sun, moon and other planets. This is all due to false pride. Similarly, King Vena developed the demonic mentality and presented himself as the Supreme Personality of Godhead. Such demons are numerous in this Age of Kali, and all of them are condemned by great sages and saintly persons.
|
|
| |