Śrīmad-Bhāgavatam

<< Canto 3, The Status Quo >>
<< 7 - Further Inquires by Vidura >>

<< VERSE 34 >>

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयोः फलम्
प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि

dānasya tapaso vāpi
yac ceṣṭā-pūrtayoḥ phalam
pravāsa-sthasya yo dharmo
yaś ca puṁsa utāpadi

WORD BY WORD

dānasya — of charity; tapasaḥ — of penance; vāpi — lake; yat — that which; ca — and; iṣṭā — endeavor; pūrtayoḥ — of reservoirs of water; phalam — fruitive result; pravāsa-sthasya — one who is away from home; yaḥ — that which; dharmaḥ — duty; yaḥ ca — and which; puṁsaḥ — of man; uta — described; āpadi — in danger.;

TRANSLATION

Please also describe the fruitive results of charity and penance and of digging reservoirs of water. Please describe the situation of persons who are away from home and also the duty of a man in an awkward position.

PURPORT

The digging of reservoirs of water for public use is a great work of charity, and retiring from family life after fifty years of age is a great act of penance performed by the sober human being.

Donate to Bhaktivedanta Library