|
Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo >> << 23 - Devahūti’s Lamentation >>
<< VERSE 38 >>
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तोविद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यस् ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
WORD BY WORD
tasmin in that; alupta not lost; mahimā glory; priyayā with his beloved consort; anuraktaḥ attached; vidyādharībhiḥ by the Gandharva girls; upacīrṇa waited upon; vapuḥ his person; vimāne on the airplane; babhrāja he shone; utkaca open; kumut-gaṇavān the moon, which is followed by rows of lilies; apīcyaḥ very charming; tārābhiḥ by stars; āvṛtaḥ surrounded; iva as; uḍu-patiḥ the moon (the chief of the stars); nabhaḥ-sthaḥ in the sky;
TRANSLATION
| Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion, Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.
|
PURPORT
| The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahūti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation. Similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.
|
|
| |