|
Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 3, The Status Quo >> << 16 - The Two Doorkeepers of Vaikuṇṭha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages >>
<< VERSE 10 >>
ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान् गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतुः
ye me tanūr dvija-varān duhatīr madīyā bhūtāny alabdha-śaraṇāni ca bheda-buddhyā drakṣyanty agha-kṣata-dṛśo hy ahi-manyavas tān gṛdhrā ruṣā mama kuṣanty adhidaṇḍa-netuḥ
WORD BY WORD
ye which persons; me My; tanūḥ body; dvija-varān the best of the brāhmaṇas; duhatīḥ cows; madīyāḥ relating to Me; bhūtāni living entities; alabdha-śaraṇāni defenseless; ca and; bheda-buddhyā considering as different; drakṣyanti see; agha by sin; kṣata is impaired; dṛśaḥ whose faculty of judgment; hi because; ahi like a snake; manyavaḥ angry; tān those same persons; gṛdhrāḥ the vulturelike messengers; ruṣā angrily; mama My; kuṣanti tear; adhidaṇḍa-netuḥ of the superintendent of punishment, Yamarāja;
TRANSLATION
| The brāhmaṇas, the cows and the defenseless creatures are My own body. Those whose faculty of judgment has been impaired by their own sin look upon these as distinct from Me. They are just like furious serpents, and they are angrily torn apart by the bills of the vulturelike messengers of Yamarāja, the superintendent of sinful persons.
|
PURPORT
| The defenseless creatures, according to Śrīmad-Bhāgavatam, are the cows, brāhmaṇas, women, children and old men. Of these five, the brāhmaṇas and cows are especially mentioned in this verse because the Lord is always anxious about the benefit of the brāhmaṇas and the cows and is prayed to in this way. Therefore the Lord especially instructs that no one should be envious of these five, especially the cows and brāhmaṇas. In some of the Bhāgavatam readings, the word duhitṝḥ is used instead of duhatīḥ. But in either case, the meaning is the same. Duhatīḥ means “cow,” and duhitṝḥ can also be used to mean “cow” because the cow is supposed to be the daughter of the sun-god. Just as children are taken care of by the parents, women as a class should be taken care of by the father, husband or grown-up son. Those who are helpless must be taken care of by their respective guardians; otherwise the guardians will be subjected to the punishment of Yamarāja, who is appointed by the Lord to supervise the activities of sinful living creatures. The assistants, or messengers, of Yamarāja are likened here to vultures, and those who do not execute their respective duties in protecting their wards are compared to serpents. Vultures deal very seriously with serpents, and similarly the messengers will deal very seriously with neglectful guardians.
|
|
| |