|
Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation >> << 5 - The Cause of All Causes >>
<< VERSE 26-29 >>
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत्स्पर्शगुणोऽनिलः परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओजः सहो बलम् वायोरपि विकुर्वाणात्कालकर्मस्वभावतः उदपद्यत तेजो वै रूपवत्स्पर्शशब्दवत् तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् रूपवत्स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् परान्वयाद्रसस्पर्श शब्दरूपगुणान्वितः
nabhaso ’tha vikurvāṇād abhūt sparśa-guṇo ’nilaḥ parānvayāc chabdavāṁś ca prāṇa ojaḥ saho balam vāyor api vikurvāṇāt kāla-karma-svabhāvataḥ udapadyata tejo vai rūpavat sparśa-śabdavat tejasas tu vikurvāṇād āsīd ambho rasātmakam rūpavat sparśavac cāmbho ghoṣavac ca parānvayāt viśeṣas tu vikurvāṇād ambhaso gandhavān abhūt parānvayād rasa-sparśa- śabda-rūpa-guṇānvitaḥ
WORD BY WORD
nabhasaḥ of the sky; atha thus; vikurvāṇāt being transformed; abhūt generated; sparśa touch; guṇaḥ quality; anilaḥ air; para previous; anvayāt by succession; śabdavān full of sound; ca also; prāṇaḥ life; ojaḥ sense perception; sahaḥ fat; balam strength; vāyoḥ of the air; api also; vikurvāṇāt by transformation; kāla time; karma reaction of the past; svabhāvataḥ on the basis of nature; udapadyata generated; tejaḥ fire; vai duly; rūpavat with form; sparśa touch; śabdavat with sound also; tejasaḥ of the fire; tu but; vikurvāṇāt on being transformed; āsīt it so happened; ambhaḥ water; rasa-ātmakam composed of juice; rūpavat with form; sparśavat with touch; ca and; ambhaḥ water; ghoṣavat with sound; ca and; para previous; anvayāt by succession; viśeṣaḥ variegatedness; tu but; vikurvāṇāt by transformation; ambhasaḥ of water; gandhavān odorous; abhūt became; para previous; anvayāt by succession; rasa juice; sparśa touch; śabda sound; rūpa-guṇa-anvitaḥ qualitative;
TRANSLATION
| Because the sky is transformed, the air is generated with the quality of touch, and by previous succession the air is also full of sound and the basic principles of duration of life: sense perception, mental power and bodily strength. When the air is transformed in course of time and nature’s course, fire is generated, taking shape with the sense of touch and sound. Since fire is also transformed, there is a manifestation of water, full of juice and taste. As previously, it also has form and touch and is also full of sound. And water, being transformed from all variegatedness on earth, appears odorous and, as previously, becomes qualitatively full of juice, touch, sound and form respectively.
|
PURPORT
| The whole process of creation is an act of gradual evolution and development from one element to another, reaching up to the variegatedness of the earth as so many trees, plants, mountains, rivers, reptiles, birds, animals and varieties of human beings. The quality of sense perception is also evolutionary, namely generated from sound, then touch, and from touch to form. Taste and odor are also generated along with the gradual development of sky, air, fire, water and earth. They are all mutually the cause and effect of one another, but the original cause is the Lord Himself in plenary portion, as Mahā-Viṣṇu lying in the causal water of the mahat-tattva. As such, Lord Kṛṣṇa is described in the Brahma-saṁhitā as the cause of all causes, and this is confirmed in the Bhagavad-gītā [10.8] as follows:
| | ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
| | The qualities of sense perception are fully represented in the earth, and they are manifested in other elements to a lesser extent. In the sky there is sound only, whereas in the air there are sound and touch. In the fire there are sound, touch and shape, and in the water there is taste also, along with the other perceptions, namely sound, touch and shape. In the earth, however, there are all the above-mentioned qualities with an extra development of odor also. Therefore on the earth there is a full display of variegatedness of life, which is originally started with the basic principle of air. Diseases of the body take place due to derangement of air within the earthly body of the living beings. Mental diseases result from special derangement of the air within the body, and, as such, yogic exercise is especially beneficial to keep the air in order so that diseases of the body become almost nil by such exercises. When they are properly done the duration of life also increases, and one can have control over death also by such practices. A perfect yogī can have command over death and quit the body at the right moment, when he is competent to transfer himself to a suitable planet. The bhakti-yogī, however, surpasses all the yogīs because, by dint of his devotional service, he is promoted to the region beyond the material sky and is placed in one of the planets in the spiritual sky by the supreme will of the Lord, the controller of everything.
|
|
| |