कच्चित्प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक्
kaccit preṣṭhatamenātha hṛdayenātma-bandhunā śūnyo ’smi rahito nityaṁ manyase te ’nyathā na ruk
WORD BY WORD
kaccit whether; preṣṭha-tamena unto the most dear one; atha my brother Arjuna; hṛdayena most intimate; ātma-bandhunā own friend Lord Kṛṣṇa; śūnyaḥ void; asmi I am; rahitaḥ having lost; nityam for all time; manyase you think; te your; anyathā otherwise; na never; ruk mental distress;
TRANSLATION
Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.
PURPORT
All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa’s disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada’s indication.
Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Disappearance of Lord Kṛṣṇa.”