Bhagavad-gītā As it Is << 18 - Conclusion – The Perfection of Renunciation >>
<< VERSE 10 >>
न दवेष्ट्य अकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते तयागी सत्त्वसमाविष्टॊ मेधावी छिन्नसंशयः
na dveṣṭy akuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ
WORD BY WORD
na never; dveṣṭi hates; akuśalam inauspicious; karma work; kuśale in the auspicious; na nor; anuṣajjate becomes attached; tyāgī the renouncer; sattva in goodness; samāviṣṭaḥ absorbed; medhāvī intelligent; chinna having cut off; saṁśayaḥ all doubts;
TRANSLATION
| The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
|
PURPORT
| A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.
|
| |