Bhagavad-gītā As it Is << 11 - The Universal Form >>
<< VERSE 41-42 >>
सखेति मत्वा परसभं यद उक्तं; हे कृष्ण हे यादव हे सखेति अजानता महिमानं तवेदं; मया परमादात परणयेन वापि यच चावहासार्थम असत्कृतॊ ऽसि; विहारशय्यासनभॊजनेषु एकॊ ऽथ वाप्य अच्युत तत्समक्षं; तत कषामये तवाम अहम अप्रमेयम
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
WORD BY WORD
sakhā friend; iti thus; matvā thinking; prasabham presumptuously; yat whatever; uktam said; he kṛṣṇa O Kṛṣṇa; he yādava O Yādava; he sakhe O my dear friend; iti thus; ajānatā without knowing; mahimānam glories; tava Your; idam this; mayā by me; pramādāt out of foolishness; praṇayena out of love; vā api either; yat whatever; ca also; avahāsa-artham for joking; asat-kṛtaḥ dishonored; asi You have been; vihāra in relaxation; śayyā in lying down; āsana in sitting; bhojaneṣu or while eating together; ekaḥ alone; atha vā or; api also; acyuta O infallible one; tat-samakṣam among companions; tat all those; kṣāmaye ask forgiveness; tvām from You; aham I; aprameyam immeasurable;
TRANSLATION
| Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
|
PURPORT
| Although Kṛṣṇa is manifested before Arjuna in His universal form, Arjuna remembers his friendly relationship with Kṛṣṇa and is therefore asking pardon and requesting Kṛṣṇa to excuse him for the many informal gestures which arise out of friendship. He is admitting that formerly he did not know that Kṛṣṇa could assume such a universal form, although Kṛṣṇa explained it as his intimate friend. Arjuna did not know how many times he may have dishonored Kṛṣṇa by addressing Him “O my friend,” “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” etc., without acknowledging His opulence. But Kṛṣṇa is so kind and merciful that in spite of such opulence He played with Arjuna as a friend. Such is the transcendental loving reciprocation between the devotee and the Lord. The relationship between the living entity and Kṛṣṇa is fixed eternally; it cannot be forgotten, as we can see from the behavior of Arjuna. Although Arjuna has seen the opulence in the universal form, he cannot forget his friendly relationship with Kṛṣṇa.
|
| |