Bhagavad-gītā As it Is << 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< VERSE 45 >>
यदि माम अप्रतीकारम अशस्त्रं शस्त्रपाणयः धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस तन मे कषेमतरं भवेत
yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet
WORD BY WORD
yadi even if; mām me; apratīkāram without being resistant; aśastram without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe on the battlefield; hanyuḥ may kill; tat that; me for me; kṣema-taram better; bhavet would be;
TRANSLATION
| Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
|
PURPORT
| It is the custom – according to kṣatriya fighting principles – that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.
|
| |