Bhagavad-gītā As it Is << 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< VERSE 28 >>
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेमं सवजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति
arjuna uvāca dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati
WORD BY WORD
arjunaḥ uvāca Arjuna said; dṛṣṭvā after seeing; imam all these; sva-janam kinsmen; kṛṣṇa O Kṛṣṇa; yuyutsum all in a fighting spirit; samupasthitam present; sīdanti are quivering; mama my; gātrāṇi limbs of the body; mukham mouth; ca also; pariśuṣyati is drying up;
TRANSLATION
| Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
|
PURPORT
| Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And while he was so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna’s bodily limbs quivering and his mouth drying up, but he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:
| | yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
| | “One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy.” Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12
|
| |