Bhagavad-gītā As it Is << 1 - Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra >>
<< VERSE 16-18 >>
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः नकुलः सहदेवश च सुघॊषमणिपुष्पकौ काश्यश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः धृष्टद्युम्नॊ विराटश च सात्यकिश चापराजितः दरुपदॊ दरौपदेयाश च सर्वशः पृथिवीपते सौभद्रश च महाबाहुः शङ्खान दध्मुः पृथक पृथक
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
WORD BY WORD
ananta-vijayam the conch named Ananta-vijaya; rājā the king; kuntī-putraḥ the son of Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ Yudhiṣṭhira; nakulaḥ Nakula; sahadevaḥ Sahadeva; ca and; sughoṣa-maṇipuṣpakau the conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ the King of Kāśī (Vārāṇasī); ca and; parama-iṣu-āsaḥ the great archer; śikhaṇḍī Śikhaṇḍī; ca also; mahā-rathaḥ one who can fight alone against thousands; dhṛṣṭadyumnaḥ Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); virāṭaḥ Virāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise); ca also; sātyakiḥ Sātyaki (the same as Yuyudhāna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa); ca and; aparājitaḥ who had never been vanquished; drupadaḥ Drupada, the King of Pāñcāla; draupadeyāḥ the sons of Draupadī; ca also; sarvaśaḥ all; pṛthivī-pate O King; saubhadraḥ Abhimanyu, the son of Subhadrā; ca also; mahā-bāhuḥ mighty-armed; śaṅkhān conchshells; dadhmuḥ blew; pṛthak pṛthak each separately;
TRANSLATION
| King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.
|
PURPORT
| Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others – including kings from many states of the world – all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.
|
| |